• USD 39.6
  • EUR 42.2
  • GBP 49.4
Спецпроекты

Как найти общий язык? Самым важным для клиента является вопрос гарантии качества перевода

Реклама на dsnews.ua

В настоящее время на столичном рынке работает порядка пяти десятков бюро переводов, причем их количество постоянно увеличивается.  И это не считая небольших агентств и переводчиков, работающих индивидуально. В общем, столкнувшись впервые с необходимостью в квалифицированных услугах переводчика, есть от чего растеряться.

Не владеете языком?
На сегодняшний день сфера применения услуг бюро переводов достаточно широка: это перевод финансовых документов, деловой корреспонденции, коммерческой документации по различным отраслям, научно-технических текстов и др. Не обойтись зачастую без услуг переводчика и при проведении деловых переговоров с зарубежными партнерами, конференций и других совместных мероприятий. По словам заместителя директора бюро переводов "Экселенг" Анны Савченко, этим и объясняется постоянно растущее количество операторов "транслейтерского" рынка, на котором сейчас находится место и для профессиональных бюро, и для частников.

Большинство компаний, работающих сегодня в данной сфере, являются универсальными и не придерживаются определенной специализации. Набор услуг, предоставляемый такими бюро, достаточно стандартен: письменный и последовательный (устный) переводы, а также работа синхрониста. Многие из них также берутся обеспечить нотариальное оформление и легализацию документов.

Как правило, солидные бюро имеют в своем арсенале 30–40 языков, начиная с банального английского и заканчивая экзотическими, такими как фарси или урду. Впрочем, как сообщили "ДС" в бюро переводов "Апрель", наиболее ходовой является именно базовая группа, включающая английский, немецкий, итальянский, французский языки. Что же касается востребованности того или иного вида услуг, то большая часть клиентов обращается в компании с письменными переводами, чуть меньше заказов поступает на последовательный. Наименьшим спросом пользуется синхрон, что объясняется довольно высокой его стоимостью и необходимостью наличия специального оборудования.

Почем переводчик?
Цены на переводческом рынке зависят от вида услуг, а также степени сложности заказа. Так, если письменный перевод одного печатного листа на базовую группу языков стоит в пределах 25–33 грн., то тот же объем на восточноевропейские (болгарский, венгерский, словацкий, чешский) обойдется уже дороже — порядка 45–49 грн. В высшую категорию сложности бюро относят арабский, греческий, иврит, китайский, корейский, финский, шведский, японский и некоторые другие языки. Перевод одной страницы в этом случае может обойтись около 65 грн. Кстати, следует обратить внимание на тот факт, что компании по-разному определяют объем текста (может подсчитываться количество страниц, строк, знаков с пробелами и без и т. д.). Поэтому, приобретая услугу по низким (на первый взгляд) расценкам, вы рискуете заплатить в итоге намного больше, чем ожидаете. Естественно, влияет на ценовую политику компаний и степень сложности самого текста, а также наличие в нем специальных терминов. Стоимость перевода текстов юридического, экономического, технического, медицинского содержания может увеличиваться в 1,2–1,7 раза в зависимости от тематики. Расценки также зависят и от срочности работы: объем более пяти листов в день расценивается как срочный и оплачивается в двойном размере. Заказ же "сегодня на сегодня" в некоторых компаниях также возможен, однако в этом случае тариф повышается в 2,5 раза. Практически все агентства предоставляют такую услугу, как нотариальная заверка (10–20 грн./документ) и легализация документов (14–40 грн./документ).

Вслух — дороже
При устных переводах ценовая политика формируется несколько иначе и зависит, во-первых, опять-таки от сложности языка, во-вторых, от вида перевода (синхронный или последовательный). Синхронный перевод стоит примерно в 2–2,5 раза дороже. Так, если один час последовательного перевода (на базовые языки) оценивается компаниями в 15–20 грн., то работа синхронистов (а их как минимум должно быть двое) обойдется заказчику в 50 грн. Кроме того, отдельную статью расходов составит оплата аренды оборудования. Безусловно, каждая из этих услуг имеет свою специфику и область применения, а следовательно, и свой круг потребителей. Как отметил директор "Украинского центра синхронных переводов" Игорь Малыкин, сложность синхронного перевода заключается в том, что его может обеспечить далеко не каждый специалист, поскольку такая работа требует определенных навыков и опыта.

Никаких гарантий
Основную конкуренцию компаниям на сегодняшний день составляют частные переводчики, которые берутся за любую работу (особенно в области письменных переводов), причем по цене в полтора-два раза ниже рыночной. Впрочем, порадовав вас доступными ценами, индивидуальные переводчики не смогут предоставить никаких гарантий качества, поскольку договорные обязательства юридически не оформляются. Кроме того, заключая договор с солидной компанией, вы можете оговорить меру ее ответственности за качество выполненной работы, сроки ее выполнения, а также устранение ошибок перевода, если таковые обнаружатся. Правда, если ошибка повлекла за собой убытки для клиента, вряд ли бюро переводов сможет их возместить. По словам начальника аналитического отдела бюро переводов "Линго" Инги Поповой, несомненными преимуществами работы с компаниями, в сравнении с частниками, являются возможность обеспечения больших объемов переводов за более короткие сроки за счет привлечения к работе необходимого количества переводчиков, возможность выбора формы оплаты, получение гарантий качества. Конечно же, стабильные компании дорожат своим именем, и клиент может рассчитывать также и на конфиденциальность информации. А вот на компенсацию финансовых убытков в случае, если из-за ошибок в переводе сорвется подписание контракта или оформление сделки, заказчикам едва ли стоит надеяться. Хотя, по словам операторов рынка, такие вопросы обсуждаются индивидуально в каждом случае.

Реклама на dsnews.ua
    Реклама на dsnews.ua