• USD 39.2
  • EUR 42.4
  • GBP 49.6
Спецпроекты

Донецкий суд отказался переводить экспертизу на государственный язык

Об этом сообщила председатель общественной организации "Союз строителей Донбасса" Наталья Кашкевич
Реклама на dsnews.ua

Донецкий апелляционный административный суд отказал в переводе заключения судебной строительно-технической экспертизы на государственный язык. Об этом сообщила председатель общественной организации "Союз строителей Донбасса" Наталья Кашкевич.

По ее словам, 7 июня 2013 года глава Донецкого апелляционного административного суда Тамара Бадахова вслед за судьями Донецкого окружного административного суда отказала в ходатайстве представителя третьего лица (Кашкевич) в переводе заключения судебной строительно-технической экспертизы на государственный язык, аргументировав это тем, что на государственном языке в суде ведутся только процессуальные документы.

Кашкевич отмечает, что уже и апелляционный суд нарушил закон. Она ссылается на нормы Кодекса административного судопроизводства, согласно которым язык административного судопроизводства определяется статьей 14 Закона Украины "Об основах государственной языковой политики".

Статья 14 часть 3 ЗУ "Об основах государственной языковой политики" гласит, что стороны, участвующие в деле, подают в суд письменные процессуальные документы и доказательства, изложенные на государственном языке. В пределах территории, на которой распространен региональный язык (языки), что соответствует условиям части третьей статьи 8 настоящего Закона, допускается подача в суд письменных процессуальных документов и доказательств, изложенных на этом региональном языке (языках), с переводом, в случае необходимости, на государственный язык без дополнительных затрат для сторон процесса.

"Бадахова повела себя так, как обычно ведут себя судьи, когда очень надо принять незаконное решение – "увидела" часть 5 статьи 14 ЗУ "Об основах государственной языковой политики" и не "увидела" часть 3 той же статьи, где написано, что все доказательства должны быть переведены на украинский язык, а экспертиза является доказательством. Cуд пригласил переводчика на само заседание, а в переводе экспертного заключения отказал. Оказалось, что переводчица терминов не знает, с грамматикой украинской у нее плохо, предложения не украинские, а русская конструкция украинскими словами.

В итоге сама глава суда Бадахова начала этой переводчице диктовать перевод (мягко говоря, нарушение), а дело переводчицы было – записывать под диктовку главы суда. Это у нас так суд административный пытался закон Кивалова-Колесниченко выполнять. А экспертиза так и осталась в материалах дела на русском. Так что закон Кивалова-Колесниченко, конечно, расширил права русского языка, но уже и этот закон нарушается судьями, опять-таки в пользу русского", - рассказала Кашкевич.

Она добавила, что будет подавать жалобу на Бадахову и всю тройку судей в Высшую квалификационную комиссию.

Реклама на dsnews.ua
    Реклама на dsnews.ua