Мир

Сложности перевода

Ольга Серебряная о миротворчестве переводчиков и воинственных интерпретаторах

Фото: ustno-perevod.ru

Эссеист и переводчик Ольга Серебряная, колумнист Snob.ru, опубликовала статью "Вежливый перевод". И действительно, в свете высказываний российских политиков тема множественных интерпретаций актуальна как никогда. Возможно, в связи с этим переводчики, которые в теории должны быть далеки от политики, сделали заявления в рамках третьего международного конгресса переводчиков художественной литературы, проходившего в Москве в начале сентября.

Конгресс проходил под девизом "Литературный перевод как средство культурной дипломатии". А в заявлении шла речь о том, что "в сегодняшней ситуации, когда существованию культуры и дипломатии угрожает невиданная ранее опасность", переводчики как представители культурной дипломатии и посредники между культурами выразили "ужас и боль по поводу событий в Украине и по поводу участия России в этих событиях - как военного, так и пропагандистского, ... решительный протест против политики российского руководства, против военного вторжения в Украину, против пропаганды ненависти, которая искажает реальность и призывает людей к насилию".

"Читать в оригинале" в этом контексте "означает брать иностранные слова типа "референдум" и "парламентаризм" и вкладывать в них местный смысл вроде "вежливых людей" и "муниципального фильтра"

Далее участники конгресса написали, что попытки добиться мнимого величия с помощью агрессии, аннексии и идеологической борьбы не могут отражать интересы России как культурной нации. "Не может быть, чтобы братоубийственная война, несущая лишь смерть, страдания, разрушение и отчуждение, отражала интересы российского общества. Украина и Россия имеют многовековую общую историю, тесно связаны языком, религией, традициями, родственными и профессиональными отношениями.  Многие месяцы российские CМИ  отрицают и подрывают эту совместную историю, роют глубокие рвы между двумя народами. Война между Россией и Украиной грозит на непредсказуемо долгий срок полностью уничтожить всякое чувство общности".

Если б не этот документ, пишет автор блога, съезда бы никто попросту не заметил, но заявление, с помощью которого переводчики попытались осуществить свою миротворческую миссию, привлекло внимание политиков и - как следствие - было прокомментировано в Фейсбуке исполнительным директором Центра политического анализа (ЦПА) при поддержке ИТАР-ТАСС Вячеславом Даниловым. Данилов призвал русских интеллектуалов перестать переводить и читать переводы и обратиться вместо этого к оригиналам.  

В связи с этим Серебряная предлагает рассмотреть, что в нынешней российской политике подразумевается под "чтением в оригинале". Например, в связи с шотландским референдумом о независимости исполняющий обязанности главы Республики Крым Сергей Аксенов заявляет: "В случае признания референдума в Шотландии это будет означать, что и Крым должен быть признан ими (странами ЕС) автоматически без всяких вопросов и без всяких сомнений". Потому что если Крым не будет признан и начнутся разговоры про отсутствие в Эдинбурге людей с автоматами, двухгодичную общественную дискуссию о шотландском референдуме, про согласие Лондона с его проведением и про вопрос о независимости Шотландии (а не присоединении ее к другому государству, как в случае с Крымом) - то это будет означать ложь и "политику двойных стандартов" - говорится в статье.

Что до российских выборов в минувшее воскресенье, уверенную победу одержали на них действующие губернаторы и партия "Единая Россия", сообщает автор. Серебряная иронично отмечает, что это вовсе не кризис многопартийной системы: "в оригинале, как предлагает Вячеслав Данилов", все становится на свои места. Один из кандидатов от КПРФ, Леонид Зюганов (внук одиозного политика) успешно прошел в МГД под лозунгом "Русской столице - советскую власть!" именно потому, что читал в оригинале о Советском Союзе, много "говорил об этом с родителями, дедушками и бабушками". "Читать в оригинале", уточняет Серебряная, в этом контексте "означает брать иностранные слова типа "референдум" и "парламентаризм" и вкладывать в них местный смысл вроде "вежливых людей" и "муниципального фильтра". Перевод в данном случае предполагал бы некоторую разъяснительную работу".

Блогер отмечает, что в 2000 году похожая проблема возникла у президента Чехии Вацлава Гавела, который в ходе визита в Прагу госсекретаря США Мадлен Олбрайт пришел к выводу, что смысл многих широко употребимых слов в разных государствах может различаться, "что под партией может пониматься сборище проходимцев, представляющих исключительно самих себя, под предпринимателями - бывшие коммунистические функционеры, прихватившие все, что только можно, а под гражданами - апатичное народонаселение". Автор завершает свой рассказ предположением, что если бы на шотландском референдуме победила национальная партия переводчикам-русистам следовало бы пригласить Сергея Аксенова баллотироваться на пост первого министра Шотландии.  И в самом деле - европейцы могут поучиться той непринужденности, с которой Россия вмешивается в дела соседей.