• USD 26.9
  • EUR 32.6
  • GBP 37.9
Спецпроекты

Катрин Кацубко: «Мы открыли общий язык любви»

Реклама на dsnews.ua

18 сентября в Театре русской драмы им. Леси Украинки состоится спектакль «Ромео и Джульетта», который является совместной работой немецкого и украинского творческих коллективов. Режиссер-постановщик и продюсер с немецкой стороны, руководитель отделения Баварской театральной академии им. Августа Эвердинга Катрин Кацубко рассказала «ДС» об истории создания постановки.ДС — Катрин, расскажите, как возникла идея совместного проекта?

— Она появилась давно, еще во время работы над другим общим с коллективом Театра русской драмы спектаклем — «Эмили Галотти». Инициатива сотрудничества исходила от украинской стороны, я же с интересом приняла предложение. Но чтобы осуществить этот уникальный по своей природе двуязычный проект, потребовалось немало времени и терпения.

ДС — В чем особенность спектакля «Ромео и Джульетта»?

— Прежде всего стоит отметить, что постановка выполнена на двух языках. Специально была создана двуязычная сценическая версия, за основу которой мы взяли перевод Томаса Браша и русский перевод Щепкиной-Куперник в редакции Аллы Рыбкиной. Молодые актеры должны будут играть каждый на своем языке. По нашему замыслу, клан Монтекки изъясняется на немецком, клан Капулетти — на русском. На сцене мы будем работать без субтитров и синхронного перевода, однако надеюсь, что зрители нас поймут.

ДС — Наверное, двуязычное общение создавало на репетициях определенные сложности?

— Естественно. Поначалу непросто было не только вести разговор на разных языках, но и просто смотреть друг другу в глаза. Ведь мы две разные нации, у нас различные культуры, менталитет, привычки, выражение эмоций и, наконец, актерские школы. Но со временем удалось привыкнуть друг к другу. Мы открыли общий язык любви. «Ромео и Джульетта» — диалог языков, культур и персонажей. Основной своей задачей я видела объединение опыта, лучших наработок двух творческих коллективов, которые в итоге нашли отражение в сценах спектакля. Причем речь идет не только о языковых, но и невербальных решениях. В постановке присутствуют черты двух культур: Капулетти представляют Украину, Монтекки — Германию. Но это не значит, что подразумевается конфронтация между нашими странами. Мы говорим лишь о сложности восприятия особенностей неродной нации.

ДС — Сюжет спектакля остался классическим, или вы внесли в шекспировскую историю нечто новое?

Реклама на dsnews.ua

— Сюжет мы практически не меняли. Я считаю, что произведение великого драматурга совершенно, и какие-либо импровизации вряд ли пойдут ему на пользу. Зато музыка будет исключительно современной. Для иллюстрации действия мы использовали произведения западноевропейских и украинских авторов. Что касается декораций, то, согласно популярному сейчас стилю «бедного театра», их просто не будет. Зато молодая украинская художница по костюмам Елена Дробная создала оригинальные яркие наряды, в которых объединены особенности шекспировской эпохи и современности.

Беседовала Елена Колодрубская

    Реклама на dsnews.ua