• USD 27.9
  • EUR 33.6
  • GBP 38.9
Спецпроекты

Переводчики теряют работу

Реклама на dsnews.ua

В отличие от прошлых времен, когда профессия переводчика была не только престижной, но и высокооплачиваемой, сейчас многие специалисты этого профиля оказались не у дел. Работодатели предпочитают поручать подобную работу другим сотрудникам, владеющим иностранными языками,  либо пользоваться услугами специализированных фирм. Последние на сегодняшний день являются наиболее активными заказчиками «языкового» персонала. Впрочем, получить работу может далеко не каждый желающий.

Работодатели больше не хотят платить за язык
Консультант кадрового агентства «Допомога» Олег Ломаковский утверждает, что профессия переводчика как отдельная специальность становится редкостью. На данный момент переводчики в чистом виде нужны разве что специализированным бюро. Неспециализированные иностранные и отечественные компании, которые еще несколько лет назад заказывали переводчиков, теперь редко испытывают нужду в таких специалистах. Это объясняется тем, что сотрудники большинства фирм успели достаточно неплохо освоить иностранные языки и в случае необходимости могут совмещать обязанности переводчика с основной работой. «Даже те компании, сотрудники которых не сильны в языках, предпочитают приглашать преподавателей и обучать персонал, чем платить штатному переводчику», — говорит г-н Ломаковский. Исполнительный директор ООО «Элитперсонал» Лидия Хомяк отмечает, что некоторые европейские работодатели (чаще всего из Германии, Австрии), открывая представительство либо производство на нашем рынке, заказывают специалистов в области переводов, которые имеют навыки деловой переписки, подготовки встреч. Однако даже иностранцы все чаще отдают предпочтение офис-менеджерам или секретарям со знанием одного-двух иностранных языков. Менеджер по подбору персонала агентства Golden Staff Валерия Лысенко также подчеркивает, что сегодня ценятся не переводчики, а специалисты в различных областях со знанием иностранного языка, например менеджеры ВЭД, маркетологи и рекламисты, логистики, а также секретари и ассистенты.

В подобной ситуации многие специалисты были вынуждены переквалифицироваться. Некоторые ушли на преподавательские должности в школы или вузы, хотя понятно, что такая работа не обещает быть прибыльной. Впрочем, несмотря на некоторый отток кадров из этого сегмента, кадровики утверждают, что о дефиците переводчиков, даже тех, кто владеет редкими языками, не может быть и речи. В то же время основные работодатели для такого персонала — специализированные компании — придерживаются другого мнения. Например, начальник отдела кадров бюро переводов «Линго» Валерий Слитинский уверяет, что опытных специалистов не хватает. Так, сегодня в разряд дефицитных попали переводчики, владеющие восточно-европейской группой языков (чешским, словацким, словенским, болгарским, сербским, хорватским). Ощущается и нехватка экспертов по Востоку — тех, кто в совершенстве знает китайский и японский языки. Исполнительный директор центра переводов Tris при АОЗТ «Сильвер Полиграф» Дмитрий Хрыжановский считает, что можно говорить о дефиците высокопрофессиональных специалистов в любой языковой группе. «Соискателей с дипломами переводчиков много, но вот подобрать настоящего профи не так просто», — говорит он.

Кругозор превыше всего
Профессия переводчика в былые времена считалась весьма престижной, так как обеспечивала сначала возможность бывать за границей и общаться с иностранцами, а затем — и работу в иностранной компании. Ныне ситуация изменилась, и многие вынуждены либо приобретать другую специальность, либо подолгу искать работу. Однако абитуриенты пока не отреагировали на подобную тенденцию. Представители столичных вузов утверждают, что конкурс на факультеты иностранной филологии по-прежнему высок и достигает пяти-семи человек на место. Особенно популярными являются отделения романо-германской филологии и восточных языков. Соответственно, стоимость обучения для контрактников составляет порядка $1000–1200 в год. Иностранную филологию преподают в более чем 40 отечественных вузах, как государственных, так и частных. Однако, как утверждает Валерия Лысенко, для работодателей наиболее авторитетными являются дипломы государственных учебных заведений, в частности Киевского университета им. Т. Шевченко и Лингвистического государственного университета. Кстати, несколько лет назад в университете им.
Т. Шевченко открылся факультет военных переводчиков, который также пользуется высоким спросом среди потенциальных студентов. Хотя опять же таки вероятность трудоустройства и возможности получать хорошую зарплату, учитывая состояние нашей армии, не выше, чем у гражданских филологов. В этом же учебном заведении, кроме кафедр, специализирующихся непосредственно на филологии, существуют факультеты теории и практики перевода с романских и германских языков.

Впрочем, Дмитрий Хрыжановский говорит, что не только диплом является критерием оценки переводчика и в их компании работают и те, у кого нет профильного высшего лингвистического образования (например есть только курсы иностранного языка).
Валерий Слитинский убежден, что для переводчика главное — опыт работы, так как именно от этого зависит качество. Директор специализированной компании «АБС» Ирина Кудрина акцентирует внимание на следующем критерии отбора претендентов: «Переводчик должен не просто знать язык и обладать какими-то профессиональными навыками, но и иметь широкий кругозор, так как ему приходится вникать в очень многие темы, а значит, разбираться в терминах». Учитывая, что сегодня выросло количество заказов на перевод разного рода технической документации, инструкций и пр., подобное требование работодателей вполне понятно.

«Специалисты в области переводов также должны знать деловой язык и правила оформления деловых бумаг в разных странах мира. Для переводчиков-синхронистов важно знание деловой этики и умение общаться с людьми», — добавляет Дмитрий Хрыжановский.
Таким образом, резюмируют представители специализированных фирм, у новичков практически нет шансов сделать стремительную карьеру в этой области. Вчерашних студентов центры переводов предпочитают не брать в штат, предлагая им набраться опыта в других компаниях, где профессиональные требования менее жесткие.

Кадровики говорят, что одним из вариантов для новичков может быть работа экскурсоводом с иностранными группами туристов.

Реклама на dsnews.ua

Много платят только асам
Зарплата переводчиков остается неизменной вот уже несколько лет. Сотрудники специализированных компаний получают в среднем $200 в месяц, работающие на договорных условиях — в зависимости от объема работ (средние ставки $1–5 за страницу текста). Переводчик-синхронист, по данным Валерии Лысенко, может рассчитывать на $300–400 в месяц. Олег Ломаковский сообщает, что переводчики-синхронисты высокого класса, особенно те, кто владеет редкими языками, могут получать до $200 в день. Но здесь необходимо учитывать нерегулярную загрузку подобных специалистов, которая объясняется непостоянным спросом. Именно поэтому у многих переводчиков есть основное место работы, например должность преподавателя вуза, а переводы являются лишь дополнительным, хотя и существенным приработком. Так как спрос на переводчиков падает, не исключено и уменьшение уровня зарплаты. Кадровики считают, что в ближайшие годы получать более или менее приличные деньги смогут только те, кто достиг высшего пилотажа в своей профессии. Остальные либо будут терять в зарплате, либо вообще будут вынуждены менять специальность.

    Реклама на dsnews.ua