Автор романа "Благоволительницы" пожаловался, что Россия вырезала из текста 600 фрагментов о геях

В российской версии романа "Благоволительницы" Джонатана Литтелла редакторы убрали около 600 фрагментов (примерно 20 страниц текста)

Об этом автор книги рассказал в интервью изданию "Горький", передает "ДС".

Роман вышел в России в 2011 году, на русский язык его переводила Ирина Мельникова, а после нее редактировала Мария Томашевская.

Однако пропажу из текста фрагментов заметили не сразу - на них обратил внимание Денс Диминш, который занимался переводом книги на латышский в 2016 году. Он сделал для Литтелла таблицу с отчетом об исследовании первых двух глав и всего вырезанного из них.

В частности, из романа российские цензоры убрали рефлексии главного героя на тему пола, природы мужского и женского, а также описание его галлюцинаций, которые можно спутать с реальностью.

Глава издательства Ad Marginem, которое опубликовало "Благоволительниц", Александр Иванов признал сокращения - он заявил, что фрагменты из романа убрала Томашевская. При этом автор книги утверждает, что в издательстве перед ним не извинились. "Они напечатали что угодно, но не мою книгу, ее текст отцензурирован. На что мне ответили: это не цензура - это улучшение", - рассказал Литтелл.

Новое издание "Благоволительниц" выйдет в России в 2019 году. Все изъятые фрагменты в текст вернут.