З подачі чиновників ОДА на Львівщині встановили вказівники з "дивним" англійським перекладом (ФОТО)

Департамент культури Львівської ОДА погодив встановлення в області інформаційних щитів з численними помилками в англомовних написах

На виготовлення цих покажчиків витратили майже 600 тис. грн з обласного бюджету, інформує "ДС" з посиланням на ZAXID.net.

Перед тим чиновники ЛОДА бачили ескізи покажчиків з безграмотним перекладом, але не звернули на це уваги, адже, як заявила керівник департаменту культури ЛОДА, "у нас департамент культури, а не міжнародних відносин, де все зобов'язані знати англійську мову".

За даними видання, днями на в'їзді в місті Сколе встановили туристичний вказівник про члена ОУН Івана Бутковском з безглуздим перекладом на англійську. Тому замість "повітовий провідник" вийшло "air condition". Цей знак, як повідомила директор департаменту культури ЛОДА Мирослава Туркало, встановили у рамках проекту "Наша історія", який вже другий рік поспіль реалізують на Львівщині.

Виявилося, що в рамках цієї програми департамент культури провів у липні цього року тендер на виготовлення більш 50 різних покажчиків у всій області, і практично всі вони виготовлені з помилками. Переможець тендеру ТОВ "Дорожні знаки" вже отримав на це майже 581 тис. грн з обласного бюджету. При цьому, ознайомившись з тендерною пропозицією фірми, можна помітити, що вказівник зі Сколе далеко не єдиний з дивним перекладом.

Наприклад, "схованку підпільної типографії УПА" переклали як "kryiviva satellite UPA друкарня", "перших боїв українського січових стрільців" як "the first boy of Ukrainian sich looking for the luck", а "братів" як "brathers". Фразу "автор пісні" Ой у лузі червона калина" вирішили не переводити взагалі. З повним переліком всіх дорожніх знаків можна ознайомитися на фото нижче.

Директор департаменту ЛОДА Мирослава Туркало, коментуючи жахливий переклад покажчика в Сколе, заявила, що за переклад відповідав підрядник ТОВ "Дорожні знаки" - значить саме ця фірма за свій рахунок повинна усунути помилки.

Проте журналісти "Наші гроші.Львів "з'ясували, що мінімум сім працівників департаменту культури ЛОДА бачили цей переклад ще до того, як покажчики почали виготовляти, оскільки саме вони стверджували умови тендеру. Ця інформація доступна на сторінці закупівлі в Prоzorro.

Зокрема, головою тендерного комітету цієї закупівлі була начальник управління у справах національностей, релігій і фінансово-планової роботи департаменту культури ЛОДА Леся Корнат. У тендерний комітет входили і інші співробітники департаменту культури ЛОДА Ірина Козачок, Лариса Кошев, Василь Гладкий, Ілля Стефанко, Лілія Собечко та Ірина Павлюк. Всі ці люди обов'язково повинні вивчити пропозиції учасників тендеру, серед яких були ескізи покажчиків з перекладом на англійську.

То, працівники департаменту культури не помітили грубих помилок перекладу, можна пояснити тим, що володіння англійською мовою не є обов'язковим для працівників цього департаменту. Хоча законодавство не забороняє залучати до роботи над тендерною документацією професійних перекладачів. Мирослава Туркало пояснила, що також не володіє англійською на достатньому рівні". Вона припустила, що її колеги з тендерного комітету могли не звернути увагу на переклад імен на покажчиках.

"Наше тендерне завдання було поставлено так, щоб ці знаки були двомовні: українською та англійською мовою. Очевидно, члени комітету переглянули україномовний текст пропозиції, побачили, що всі завдання були виконані. І підозрюю, що все-таки спрацював людський фактор, і вони не звернули уваги на переклад, не ставили собі за мету перевірити його ", - заявила Мирослава Туркало.

На питання, чому підряднику не надали вже готовий варіант написів на обох мовах, Мирослава Туркало відповіла, що переклад не входить в обов'язки працівників департаменту культури, втім, і знання англійської мови.

"У нас не перекладацьке агентство. Ми в тендері поставили те, що ми хочемо отримати. У нас департамент культури, а не міжнародних відносин, де все зобов'язані знати англійську мову ", - вважає вона.

Працівники департаменту культури ЛОДА не змогли перевірили коректність свого замовлення, тому що не знають англійської мови

Притягнуть до відповідальності працівників департаменту культури ЛОДА, які не звернули увагу на помилки перекладу під час проведення тендеру, Мирослава Туркало відповісти не змогла.

У тендерній документації департаменту культури ЛОДА для учасників тендеру дійсно вказувалися лише україномовні версії написів. Заступник директора ТОВ "Дорожні знаки" Ігор Прокоса підтвердив, що перекладом займалися працівники фірми.

"Перекладом займалися через Google, через все, що можна, і так вийшло. Зараз фахівці займаються більш коректним перекладом, і в найкоротші терміни ці помилки усунемо. Зрозумійте, текст складний, унікальний, і трошки не так-то вийшло. Тепер департамент культури нам допоможе [з перекладом], погоджує з істориками і надасть нам переклад, щоб ми все усунули ", - розповів Ігор Прокоса.

Протягом найближчого тижня ТОВ "Дорожні знаки" обіцяє за свій рахунок виготовити нові, коректні покажчики. А в майбутньому, як пообіцяла Мирослава Туркало, працівники департаменту її будуть уважніше ставитися до своєї роботи.

Працівники департаменту культури ЛОДА не тільки не помітили некоректного перекладу на покажчиках, але і сам тендер провели з порушенням закону "Про публічні закупівлі". Фахівці Центру громадського моніторингу та досліджень ще в липні звернулися до Держаудитслужбе з вимогою скасувати цю закупівлю.

"Ми вважаємо, що така закупівля не могла відбутися, тому що там не було половини вимог, які встановлює закон "Про публічні закупівлі". Не було, наприклад, інструкції щодо підготовки тендерної пропозиції, переліку умов та оцінки тендерної пропозиції, а також вимоги про мову, на якому повинно подаватися тендерну пропозицію. Це рідкісний випадок, коли нічого перевіряти, тому що там просто не було документації. Згідно половини документів учасників тендеру теж не було, тому що від них не вимагали ", - розповів керівник "Центру громадського моніторингу та досліджень'Мирослав Сімка.

У Госаудитслужбе експертів відповіли, що порушення перевірять під час ревізії, яка може відбутися і через кілька років.