• USD 39.6
  • EUR 42.4
  • GBP 49.3
Спецпроекты

Владимир Кравчук

Реклама на dsnews.ua

Подписав в 2002 г. Международную конвенцию о гармонизированной системе описания и кодирования товаров Всемирной таможенной организации, Украина обязалась использовать в национальном законодательстве международные тарифные коды. И теперь таможня руководствуется законом "Про таможенный тариф Украины", где отображены все международные коды, а экспортеры и импортеры — старыми нормативными актами. О коллизиях, возникающих в виду такого несоответствия, "ВД" рассказал Владимир Кравчук, заместитель начальника отдела разработки и введения УКТВЭД Центрального таможенного управления лабораторных исследований и экспертной работы Государственной таможенной службы Украины.

>>Какие проблемы из-за несоответствия национального и международного законодательств могут ожидать нас в ближайшее время?

— Спрогнозировать достаточно сложно, но можно предположить, что круг товаров, по которым имеются те или иные несовпадения национальных и международных стандартов, достаточно велик. Если взять последний скандал, связанный с ввозом в Украину материалов для изготовления шампанского, то нужно отметить: нет в международных стандартах такого понятия как "виноматериалы". Термин "wine suitable for yielding table wine" можно перевести как "вино, пригодное для приготовления столового вина". Но этого термина нет в национальном законодательстве, а Таможенная служба не имеет права инициировать законодательные изменения, оттого внесение правок в закон "О ставках акцизного сбора на спирт этиловый и алкогольные напитки" полностью в компетенции органов исполнительной власти. Именно они должны конкретизировать понятия "вино" и "виноматериалы".

>>И как же разрешить данный конфликт?

— Можно, конечно, внести изменения в УКТВЭД, нагрузив ее узкими отраслевыми терминами. Но, на мой взгляд, нужно не изобретать велосипед, а гармонизировать внутренние законы с международными.

>>Но коль подобные проблемы периодически возникают, должен быть какой-то инструмент их решения. Ранее приходилось улаживать подобные проблемы?

— Два года назад возникали проблемы с икрой. В официальных языках международных организаций, английском и французском, есть четкое разделение: икра биологическая и икра приготовленная, пищевая. В понимании англоязычных народов слово caviar относиться только к черной икре; икра, приготовленная из икринок других видов рыб — это substitute, что можно перевести как "суррогат" или "заменитель икры". В украинских же нормативных документах понятие "заменители икры", относится к продукту, который изготовлен из желатина и ароматизаторов, и из-за этого возникали определенные сложности с идентификацией продукта. В результате, мы взяли на себя смелость адаптировать данную норму к нашему пониманию, не используя буквальный перевод, а записав в таможенном тарифе: "икра черная" и "икра прочих видов рыб", отделив ее от понятия "заменитель".

Реклама на dsnews.ua

>>Неужели все дело в неточности перевода?

— Как участник Комитета по Гармонизированной системе, могу отметить, что 10-15% рассматриваемых на его заседаниях вопросов как раз и касаются перевода. Но дело не в безграмотности, а в том, что иногда очень сложно найти максимально точный эквивалент понятия. Например, spirits — это и напитки, и спирт-дистиллят, слово можно рассматривать в разных контекстах. И таких примеров множество.

>>То есть, можно предположить, что несоответствия будут встречаться и дальше?

— Конечно, но к такому явлению надо относиться взвешено и кропотливо работать над корректным переводом и оперативно вносить изменения в законодательство. Гармонизируя нормативно-правовую базу с европейской, необходимо объединить усилия и таможенных органов, и отраслевиков, и Министерства юстиции и многих других структур. Наладив четкое межведомственное сотрудничество, можно избежать многих проблем.

Беседу вела Ярослава Наумова

    Реклама на dsnews.ua