Трудности перевода. Синхронные переводчики Офиса президента неправильно истолковали слова Нетаньяху

Синхронные переводчики, которые переводили заявления премьер-министра Израиля Биньямина Нетаньяху на встрече с президентом Украины Владимиром Зеленским, допустили ряд ошибок

В частности, ошибки были сделаны во время шутливого приветствия Нетаньяху в начале встречи, передает "ДС".

"Одна из вещей, которые больше всего меня раздражают, это когда люди говорят "президент Нетаньяху", хотя я на самом деле премьер-министр. Одна из вещей, которые раздражают вас, - это когда наоборот. Добро пожаловать!", - заявил Нетаньяху.

В оригинале его слова звучали так: "One of the things that annoys me most is when people say President Netanyahu when I'm actually Prime Minister. One of the things that annoys you is when it's reverse".

В то же время, переводчик Офиса президента истолковал его слова следующим образом: "Господин президент, иногда меня люди путают, называют президентом вместо премьер-министра. Я думаю, что, возможно, когда-то и мне представится такая возможность и мы будем стоять с вами вместе в одной и той же ипостаси".

Как сообщала "ДС", Министерство иностранных дел Румынии потребовало объяснений от украинской стороны из-за упоминания Северной Буковины в речи президента Украины Владимира Зеленского ко Дню соборности.