Труднощі перекладу. Синхронні перекладачі Офісу президента неправильно витлумачили слова Нетаньяху

Синхронні перекладачі, які переводили заяви прем'єр-міністра Ізраїлю Біньяміна Нетаньяху на зустрічі з президентом України Володимиром Зеленським, допустили ряд помилок

Зокрема, помилки були зроблені під час жартівливого привітання Нетаньяху на початку зустрічі, передає "ДС".

"Одна з речей, що найбільше мене дратують, це коли люди кажуть "президент Нетаньяху", хоча я насправді прем'єр-міністр. Одна з речей, які дратують вас, - це коли навпаки. Ласкаво просимо!", - заявив Нетаньяху.

В оригіналі його слова звучали так: "One of the things that annoys me most is when people say President Netanyahu when i'm actually Prime Minister. One of the things that annoys you is when it's reverse".

У той же час, перекладач Офісу президента витлумачив його слова наступним чином: "Пан президент, іноді мене люди плутають, називають президентом замість прем'єр-міністра. Я думаю, що, можливо, коли-то мені випаде така можливість і ми будемо стояти з вами разом в одній і тій же іпостасі".

Як повідомляла "ДС", Міністерство закордонних справ Румунії зажадало пояснень від української сторони через згадки Північної Буковини у промові президента України Володимира Зеленського до Дня соборності.