• USD 27.2
  • EUR 32.4
  • GBP 37.9
Спецпроекты

Netflix исправил оскорбительный перевод "бандеровцев" в российском фильме "Брат-2"

На сервисе Netflix в англоязычной версии российского фильма "Брат-2" слово "бандеровец" перевели как "украинский нацистский коллаборационист" — "Ukrainian Nazi collaborator". После возмущения некоторых народных депутатов перевод был изменен.

Реклама на dsnews.ua

Об этом 2 июня сообщила нардеп фракции "Голос" Александра Устинова, информирует "ДС".

Сначала на некорректный перевод обратил внимание нардеп фракции "Слуга народа" Дмитрий Гурин:

"Вчера понеслась измена о том, что Netflix перевел" бандеровец "в фильме" Брат ", как" Ukrainian Nazi collaborator ". Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы на компанию, а я просто написала б̶а̶н̶д̶е̶р̶и̶в̶ц̶я̶м̶ Украинские из Кремниевой долины. Наша диаспора там невероятная ! Уже через несколько часов текст во всех местах был поправлен, благодаря нашему крутом Arsen Kostenko. Теперь там не "nazi", а "banderite". Украинцы вместе — это сила", — написала Устинова.

Она также обнародовала фотографии с кадрами из фильма до и после исправления "ошибки".

Редактор: Виктор Костенко
    Реклама на dsnews.ua