• USD 39.7
  • EUR 42.5
  • GBP 49.6
Спецпроекты

С подачи чиновников ОГА на Львовщине установили указатели со "странным" английским переводом (ФОТО)

Реклама на dsnews.ua
Департамент культуры Львовской ОГА согласовал установку в области информационных щитов с многочисленными ошибками в англоязычных надписях

На изготовление этих указателей потратили почти 600 тыс. грн из областного бюджета, информирует "ДС" со ссылкой на ZAXID.net.

Перед тем чиновники ЛОГА видели эскизы указателей с безграмотным переводом, но не обратили на это внимания, ведь, как заявила руководитель департамента культуры ЛОГА, "у нас департамент культуры, а не международных отношений, где все обязаны знать английский язык".

По данным издания, на днях на въезде в городе Сколе установили туристический указатель о члене ОУН Иване Бутковском с бессмысленным переводом на английский. Поэтому вместо "уездный старейшина" вышло "air condition". Этот знак, как сообщила директор департамента культуры ЛОГА Мирослава Туркало, установили в рамках проекта "Наша история", который уже второй год подряд реализуют на Львовщине.

Оказалось, что в рамках этой программы департамент культуры провел в июле этого года тендер на изготовление более 50 различных указателей во всей области - и практически все они изготовлены с ошибками. Победитель тендера ООО "Дорожные знаки" уже получил на это почти 581 тыс. грн из областного бюджета. При этом, ознакомившись с тендерным предложением фирмы, можно заметить, что указатель из Сколе далеко не единственный со странным переводом.

Например, "тайник подпольной типографии УПА" перевели как "kryiviva satellite UPA typography", "первых боев украинского сечевых стрельцов" как "the first boy of Ukrainian sich looking for the luck", а "братьев" как "brathers". Фразу "автор песни" Ой у лузі червона калина" решили не переводить вообще. С полным перечнем всех дорожных знаков можно ознакомиться на фото ниже.

Директор департамента ЛОГА Мирослава Туркало, комментируя ужасный перевод указателя в Сколе, заявила, что за перевод отвечал подрядчик ООО "Дорожные знаки" - значит именно эта фирма за свой счет должна устранить ошибки.

Однако журналисты "Наші гроші.Львов "выяснили, что минимум семь работников департамента культуры ЛОГА видели этот перевод еще до того, как указатели начали изготавливать, поскольку именно они утверждали условия тендера. Эта информация доступна на странице закупки в Prоzorro.

В частности, председателем тендерного комитета этой закупки была начальник управления по делам национальностей, религий и финансово-плановой работы департамента культуры ЛОГА Леся Корнат. В тендерный комитет входили и другие сотрудники департамента культуры ЛОГА Ирина Козачок, Лариса Кошев, Василий Гладкий, Илья Стефанко, Лилия Собечко и Ирина Павлюк. Все эти люди обязательно должны изучить предложения участников тендера, среди которых были эскизы указателей с переводом на английский.

То, работники департамента культуры не заметили грубых ошибок перевода, можно объяснить тем, что владение английским языком не является обязательным для работников этого департамента. Хотя законодательство не запрещает привлекать к работе над тендерной документацией профессиональных переводчиков. Мирослава Туркало объяснила, что также не владеет английским "на достаточном уровне". Она предположила, что ее коллеги из тендерного комитета могли не обратить внимание на перевод имен  на указателях.

"Наше тендерное задание было поставлено так, чтобы эти знаки были двуязычные: на украинском и английском языке. Очевидно, члены комитета пересмотрели украиноязычный текст предложения, увидели, что все задачи были выполнены. И подозреваю, что все-таки сработал человеческий фактор, и они не обратили внимания на перевод, не ставили себе целью проверить его ", - заявила Мирослава Туркало.

На вопрос, почему подрядчику не предоставили уже готовый вариант надписей на обоих языках, Мирослава Туркало ответила, что перевод не входит в обязанности работников департамента культуры, впрочем, и знание английского языка.

"У нас не переводческое агентство. Мы в тендере поставили то, что мы хотим получить. У нас департамент культуры, а не международных отношений, где все обязаны знать английский язык ", - считает она.

Работники департамента культуры ЛОГА не смогли проверили корректность своего же заказа, потому что не знают английского языка

Привлекут ли  к ответственности работников департамента культуры ЛОГА, которые не обратили внимание на ошибки перевода во время проведения тендера, Мирослава Туркало ответить не смогла.

В тендерной документации департамента культуры ЛОГА для участников тендера действительно указывались только украиноязычные версии надписей. Заместитель директора ООО "Дорожные знаки" Игорь Прокоса подтвердил, что переводом занимались работники фирмы.

"Переводом занимались через Google, через все, что можно, и так получилось. Сейчас специалисты занимаются более корректным переводом, и в кратчайшие сроки эти ошибки устраним. Поймите, текст сложный, уникальный, и немножко не так-то получилось. Теперь департамент культуры нам поможет [с переводом], согласует с историками и предоставит нам перевод, чтобы мы все устранили ", - рассказал Игорь Прокоса.

В течение ближайшей недели ООО "Дорожные знаки" обещает за свой счет изготовить новые, корректные указатели. А в будущем, как пообещала Мирослава Туркало, работники ее департамента будут внимательнее относиться к своей работе.

Работники департамента культуры ЛОГА не только не заметили некорректного перевода на указателях, но и сам тендер провели с нарушением закона "О публичных закупках". Специалисты Центра общественного мониторинга и исследований еще в июле обратились к Держаудитслужбе с требованием отменить эту закупку.

"Мы считаем, что такая закупка не могла состояться, потому что там не было половины требований, которые устанавливает закон "О публичных закупках". Не было, например, инструкции по подготовке тендерного предложения, переченя условий и оценки тендерного предложения, а также требования о языке, на котором должно подаваться тендерное предложение. Это редкий случай, когда нечего проверять, потому что там просто не было документации. Согласно половины документов участников тендера тоже не было, потому что ее от них не требовали ", - рассказал руководитель "Центра общественного мониторинга и исследований'Мирослав Симка.

В Госаудитслужбе экспертам ответили, что нарушения проверят во время ревизии, которая может произойти и через несколько лет.

    Реклама на dsnews.ua