Спасибо русским. Как имперские замашки украинизируют наш книжный рынок

Запрет импорта книг из Российской Федерации стимулирует сотрудничество наших издателей с западными

С началом российской военной агрессии украинцы стали массово бойкотировать российские книжки, так что предприимчивые издатели нашли возможности использовать патриотический заряд — на рынке появилось множество книг украинских авторов, изданных отечественными издательствами.

К структурированию рынка и росту числа новинок привела и блокировка импорта книг из Российской Федерации. Так, с 1 января 2017 г. вступили в силу изменения в законы об ограничении доступа на украинский рынок иностранной печатной продукции антиукраинского содержания. Правительство еще в апреле утвердило Порядок выдачи (отказа в выдаче, аннулирования) разрешения на ввоз книжек из страны-агрессора, однако комиссия, которая должна заниматься лицензированием, так и не заработала. В результате российский импорт встал намертво, зато для украинских издательств оголились целые ниши — начиная с нон-фикшн и заканчивая классикой художественной литературы.

Вокруг темы целесообразности введения лицензирования книжного импорта из РФ было сломано множество копий еще в конце прошлого года, когда принимался закон, и в начале этого, когда он вступил в силу.

За пылкой дискуссией о том, проживут ли украинцы без романов Донцовой и переводной литературы, потерялась другая насущная проблема: в глазах иностранных агентов наш издательский рынок остается придатком России.

Напечатать в Украине русский перевод западного бестселлера сродни фантастике. Несмотря на то что до 70% литературы на рынке теперь составляют издания на государственном языке, потребность в текстах на "великом и могучем" сохраняется. Это трудно отрицать. Но сделать русский перевод наши издательства не могут — со времен развала СССР россияне покупают права на русский язык на территории всего СНГ. Казалось, с началом отказа от импорта российских книжек и резким спадом книжной индустрии РФ в 2016-м пришло время побороться за изменение правил игры. Но потеря украинского рынка не стала для России болезненной. "Если считать в денежном эквиваленте, то в советское время на Украину приходилось до 40% книг из России. Все нулевые до 2008 года — 14–13%. Последние два-три года  — не более 1,5–2%. Поэтому потеря экспорта в Украину для них не стала заметной", — объясняет директор издательства "Фолио" Александр Красовицкий.

В то же время у ключевых игроков вроде "Эксмо" или "Азбука-Аттикус" уже есть "дочки" в Украине. "Из-за того, что издательский бизнес в РФ сейчас в упадке, россияне не будут сами выходить на наш рынок и открывать здесь что-то новое. Ведь это значит тратить деньги на непредсказуемом рынке. Партнеров искать тоже не выход — многие глубоко порвали взаимоотношения. Думаю, постепенно будет нарастать поток локальных тиражей российских компаний, но в пределах 500 наименований в год. Да и то года через три, не раньше", — прогнозирует Красовицкий.

Примечательно, что в мировой практике ситуации вроде зависимости одного рынка от другого, как это произошло с украинским и российским рынками, исключение. Испаноязычный издательский бизнес — это 17 разных рынков. Если автор испанец, то велика вероятность, что все его тиражи будут напечатаны в Испании или печататься "филиально" на месте. Если же книга переводная, то в подавляющем числе случаев каждая страна будет отдельным рынком. Английский рынок с американским даже не братья — все разграничено. Французский со швейцарским братья, с бельгийским — уже нет. Небольшие поставки из Франции есть, но бельгийские издатели стараются максимально защищать свой рынок. Даже бывшие югославские республики — у четырех из них один язык — жестко все разделили. Права покупаются каждой страной на свою территорию, хотя хорваты сильно страдают от контрабанды из Сербии. Исключением из этого правила является немецкоязычная литература. Участникам рынка Германии, Швейцарии и Австрии удалось договориться о единой правовой зоне — на обложке книг просто указывается отдельно цена для каждой из стран.

Отличие украинской ситуации в том, что русский язык не имеет в нашей стране официального статуса. Так что предъявить иностранным издательствам нам нечего. Другое дело, что зарубежным правообладателям в принципе неинтересно сотрудничать с украинцами напрямую. "С зарубежными издательствами общаются в основном россияне. У них стабильные многолетние контакты, которыми иностранцы не готовы рисковать ради маленького украинского рынка. А сделать сильное финансовое предложение наши издательства пока не готовы", — объясняет учредитель "Саммит-книга" Игорь Степурин.

В то же время россияне не горят желанием пойти навстречу украинским коллегам — это вопрос не столько финансовых интересов, сколько имперского менталитета российских издателей.

"Когда мы общаемся на Франкфурте, они искренне не понимают, зачем что-то менять. Хотите отдельно — пожалуйста, покупайте украинский язык", — замечают в "Фолио". Так что парадоксальным образом имперский настрой россиян делает для украинизации нашего книжного бизнеса больше, чем думает.