• USD 39.6
  • EUR 42.3
  • GBP 49.5
Спецпроекты

Кабмин насолил киношникам

Реклама на dsnews.ua

Вышедшее недавно постановление Кабмина, предусматривающее, что с сентября этого года часть прокатываемых в кинотеатрах фильмов должна озвучиваться на украинском языке, шокировала некоторых участников столичного кинорынка. Они утверждают, что высокая стоимость дубляжа отразится на цене входных билетов, грозя неминуемым оттоком зрителей. Впрочем, их оппоненты считают, что никаких преград для реализации постановления нет, а противники документа лоббируют интересы российских прокатчиков.

Согласно пресловутому постановлению Кабмина с 1 сентября этого года не менее 20% от общего количества поступающих в прокат фильмокопий должны озвучиваться или субтитрироваться на украинском языке. С 1 января 2007 г. их часть должна увеличиться как минимум до 50%, а с 1 июля этого же года — до 70%. По словам президента Ассоциации содействия кинематографу Михаила Соколова, подобная инициатива способна ввести кинорынок в глубокую депрессию, т. к. на данный момент стоимость дубляжа одного фильма составляет не менее $30–40 тыс., мюзикла — все $100 тыс., а в стране нет ни одной сертифицированной DOLBY-студии, на которой можно осуществить нанесение звука на мастер-копию. "Ближайшие такие студии находятся в России на "Мосфильме" и в Чехии на "Барандов", а стоимость подобного оборудования составляет более $1 млн, что не по карману какой-либо столичной компании", — информирует он. С ним согласны и некоторые прокатчики. "Мы все привязаны к мировому релизу и заинтересованы в одновременном выходе лент как на Западе, так и в Киеве — это предотвращает пиратство. А после введения украинского дубляжа мы будем тормозить даже по отношению к Москве. Ведь все копии печатаются там, а должна быть база здесь. Есть более простой выход — титровка. Но читать, а не слушать "Титаник" или "Мадагаскар" — это путь к некачественному продукту и потере зрителя, а наложение субтитров на одну картину стоит от $400", — говорил директор дистрибьюторской компании "Централ Партнершип Украина" Олег Головашкин. Глава поставляющей в Киев 90% европейского и азиатского кино компании "Артхаус Трафик" Денис Иванов уверен, что реализация документа приведет к опустению залов. "Определенная часть русскоязычной аудитории будет смущена украинским переводом, в то время как других попросту остановит увеличение стоимости показов. А некоммерческое кино, вообще, вымрет как вид", — утверждает он.

Впрочем Богдан Батрух, собственник B&H Film Distribution — единственной компании на рынке, напрямую работающей с западными студиями, минуя посредство российских организаций, не согласен с этим мнением. "Мы живем в Украине и должны представлять на экранах в том числе и национальную политику. Я не разделяю повода для паники. Во-первых, далеко не все киевские компании печатают свои копии в Москве. В частности, B&H принадлежит порядка 40% рынка. К тому же дубляжи финансируют не местные прокатчики, а Paramount и Universal, которые просто записывают или пополняют базы голосов в том же Петербурге, потом весь цикл осуществляют у себя и лишь затем предоставляют ленты российским компаниям, с которыми по цепочке заключают договоры украинцы. Если Запад с успехом переводит картины на болгарский, почему бы ему не сделать версию и на украинском?" — вопрошает он, добавляя при этом, что тогда киевским фирмам будет намного выгоднее вести бизнес напрямую, а не через северного соседа. Сейчас же, по его мнению, паника на рынке вызвана лоббированием интересов российских прокатчиков, которые могут потерять свои позиции в Киеве. Если же предположить, что при покупке, к примеру, некоммерческого кино малым и средним отечественным компаниям придется делать дубляж самостоятельно, то в столице есть для этого все возможности. "Любой солидный телеканал сделает это и обойдется такая работа в $10–15 тыс. Но даже подобная сумма легко компенсируется за счет снижения цены лицензии на фильм, всегда учитывающей дополнительные расходы на дубляж регионального дистрибьютора", — отмечает г-н Батрух.

    Реклама на dsnews.ua