• USD 39.5
  • EUR 42.4
  • GBP 49.6
Спецпроєкти

Нацвідбір "Євробачення": Українське товариство глухих розкритикувало жестовий переклад у трансляції

Українське товариство глухих вважає, що жестовий переклад національного відбору на конкурс пісні "Євробачення-2024" здійснювався "на аматорському рівні з переважно власною інтерпретацією матеріалу"

Катерина Заботкіна, колаж
Катерина Заботкіна, колаж / Суспільне
Реклама на dsnews.ua

Апр це розповіла в коментарі "Інтерфакс-Україна" заступник голови товариства Тетяна Кривко, передає "ДС".

"Якщо говорити про те, що це був переклад, який здійснювався з метою забезпечення безбар'єрності для аудиторії людей із порушеннями слуху, то зазначимо: так, це було шоу, яке дуже сподобалося аудиторії людей, які чують, але це не зайшло людям, які мають знижений слух або зовсім не чують і користуються жестовою мовою. Тому що це насправді не був професійний переклад, який міг би бути, якби його здійснювали досвідчені перекладачі жестової мови. Про це вже кілька днів дуже багато говорять у спільноті глухих. Глухі люди кажуть просто: "Я нічого не зрозумів", — повідомила Кривко.

У зв'язку з цим в організації вважають, що подача матеріалу Нацвідбору на "Євробачення-2024" "здійснювалася на аматорському рівні та з переважно власною інтерпретацією матеріалу".

"Найсумніше в цій історії те, що, прагнучи зробити начебто добру справу, організатори зовсім не врахували, чи комфортно буде подано матеріал для людей, які не чують. Тож сьогодні отримуємо відгуки розчарованості та навіть відчуття того, що організатори зневажили жестомовних осіб, запропонувавши їм низькосортний вид перекладу жестовою мовою", — заявили в Українському товаристві глухих.

Також у товаристві закликали до використання якісного підходу для забезпечення інклюзивності на національному рівні.

Раніше в "Суспільному" повідомляли, що 2024 року вперше фінал нацвідбору на "Євробачення" супроводжувався перекладом жестовою мовою. Перекладачкою розмовних студій була Ольга Буназів, а за адаптацію пісень відповідала Катерина Заботкіна. Пізніше в соціальних мережах користувачі висловлювали сумнів у тому, яку саме мову використовували перекладачі. Згодом Заботкіна заявила, що під час перекладу пісень Нацвідбору використовувалася українська жестова мова.

"Це про творчість. Я порівнюю виконання пісні жестовою мовою з невеликою виставою, бо за 3-4 хвилини ти маєш передати все: ритм, сенс, акценти в пісні, які коронні фішки додав артист. Тому за цей час потрібно показати все. І тут можна собі дозволити інтерпретувати так, як ти це вважаєш за доцільне. Якщо це гра на гітарі — можна показувати гітару, якщо барабани, різні види бочок — також по-різному можна показувати. Тут справа смаку і професіоналізму виконавця пісні жестовою мовою", — сказала Заботкіна в ефірі національного телемарафону.

Нагадаємо, за результатами голосування журі та глядачів, переможцем національного відбору для участі у міжнародному пісенному конкурсі "Євробачення-2024" став дует Alyona Alyona & Jerry Heil.

Навантаження на єдиний портал державних послуг "Дія" під час голосування за переможця стало рекордним за весь час роботи додатку.

Сервіс "упав" просто під час трансляції, а переможця конкурсу оголосили лише ввечері наступного дня.

Редактор: Євген Журавльов
    Реклама на dsnews.ua