• USD 41.2
  • EUR 44.8
  • GBP 53.5
Спецпроекты

Нацотбор "Евровидения": Украинское общество глухих раскритиковало жестовый перевод в трансляции

Украинское общество глухих считает, что жестовый перевод национального отбора на конкурс песни "Евровидение-2024" осуществлялся "на любительском уровне с преимущественно собственной интерпретацией материала"

Екатерина Заботкина, коллаж
Екатерина Заботкина, коллаж / Суспильне
Реклама на dsnews.ua

Апре это рассказала в комментарии "Интерфакс-Украина" заместитель председателя общества Татьяна Кривко, передает "ДС".

"Если говорить о том, что это был перевод, который осуществлялся с целью обеспечения безбарьерности для аудитории людей с нарушениями слуха, то отметим: да, это было шоу, которое очень понравилось слышащей аудитории людей, но это не зашло людям, которые имеют пониженный слух или совсем не слышат и пользуются жестовым языком, потому что это на самом деле не был профессиональный перевод, который мог бы быть, если бы его осуществляли опытные переводчики жестового языка, об этом уже несколько дней говорят в сообществе глухих. Глухие люди говорят просто: "Я ничего не понял", — сообщила Кривко.

В этой связи в организации считают, что подача материала Нацотбора на "Евровидение-2024" "производилась на любительском уровне и с преимущественно собственной интерпретацией материала".

"Самое печальное в этой истории то, что, стремясь сделать вроде бы доброе дело, организаторы совсем не учли, комфортно ли будет подан материал для людей, которые не слышат. Поэтому сегодня получаем отзывы разочарования и даже ощущение того, что организаторы попрали жестоговорящих лиц, предложив им низкосортный вид перевода на жестовой язык", — заявили в Украинском обществе глухих.

Также в обществе призвали использовать качественный подход для обеспечения инклюзивности на национальном уровне.

Ранее в "Cуспільном" сообщали, что в 2024 году впервые финал нацотбора на "Евровидение" сопровождался переводом на жестовый язык. Переводчицей разговорных студий была Ольга Буназив, а за адаптацию песен отвечала Екатерина Заботкина. Позже в социальных сетях пользователи выражали сомнение в том, какой язык использовали переводчики. Впоследствии Заботкина заявила, что при переводе песен Нацотбора использовался украинский жестовый язык.

"Это о творчестве. Я сравниваю исполнение песни на жестовом языке с небольшим спектаклем, потому что за 3-4 минуты ты должен передать все: ритм, смысл, акценты в песне, какие коронные фишки добавил артист. Поэтому за это время нужно показать все. И здесь можно себе позволить интерпретировать так, как ты это считаешь целесообразным. Если это игра на гитаре — можно показывать гитару, если барабаны, разные виды бочек — тоже по-разному можно показывать. Здесь дело вкуса и профессионализма исполнителя песни на жестовом языке", — сказала Заботкина в эфире национального телемарафона.

Напомним, по результатам голосования жюри и зрителей победителем национального отбора для участия в международном песенном конкурсе "Евровидение-2024" стал дуэт Alyona Alyona & Jerry Heil.

Нагрузка на единый портал государственных услуг "Дія" во время голосования за победителя стала рекордной за все время работы приложения.

Сервис "упал" прямо во время трансляции, а победителя конкурса объявили только вечером следующего дня.

    Реклама на dsnews.ua