Для тех,
кто не делает
поспешных выводов

Инвестиция в обложке. Почему книги не могут быть дешевыми

Четверг, 10 Мая 2018, 09:00
Сколько времени нужно для рождения книги, необходима ли книгоиздателям помощь государства и так ли уж велики трудности перевода?

О том, как в Украине издают книги, "ДС" поговорила с генеральным директором издательства Vivat Юлией Орловой.

Тайна ценника

Цена книги складывается из нескольких составляющих. Начнем с гонорара. Отечественные авторы получают за произведение аванс от 10 тыс. грн и выше. Если книга хорошо продается, договариваемся о дополнительном тираже и роялти. На иностранные, переводные проекты купить права меньше, чем за несколько тысяч долларов, нереально. Достаточно высокая как стоимость прав на рукопись, так и конкуренция между издательствами, которые перебивают цену более выгодным финансовым предложением, плюс выплата налога.

После приобретения прав на иностранную книгу к работе приступает переводчик. Как правило, над одним проектом специалист работает не менее полугода. И за свою работу он должен получить соответствующее вознаграждение. Затем идет редактура. Хороший редактор может посоветовать автору как усилить сюжетную линию, где стоит сгустить краски, какой эпизод сократить, переписать. Он смотрит на произведение в целом и фактически из сырого материала может сделать прекрасный текст. К сожалению, таких людей единицы. Собственно, они и растят авторов.

Дальше идут более мелкие виды работ, такие как корректура, и начинается техническая часть верстки. Ранее верстали по стандартным схемам и шаблонам, но сегодня все издательства пытаются сделать проект более запоминающимся и интересным, применить нестандартный подход, поиграть шрифтами. После верстки и препресс-подготовки макет отправляют в печать. Следует отметить, что львиную долю в стоимости книги занимает бумага. В нашей стране бумаги выпускают очень мало, и она достаточно низкого качества, так что приходится покупать сырье за границей. В стоимость бумаги трейдеры закладывают колебания курса. И это также влияет на ценообразование. Плюс большинство полиграфматериалов типографии завозят из-за рубежа, где цены в евро. Поэтому действительно хорошая и качественно сделанная книга не может стоить дешево. 

Трудности перевода

Многие, кто знает иностранный язык на уровне выше среднего, думают, что могут запросто справиться с переводом рукописи. Но перевод художественного произведения не имеет ничего общего с механическим переводом - нужно ведь передать не просто смысл текста, но еще и нюансы и оттенки. А для этого нужно почувствовать книгу, пропустив ее через себя. Я уважаю решение переводчиков, которые отказываются от работы над книгой, если не чувствуют ее. Ведь глупо было бы купить бестселлер The New York Times и испортить его некачественным переводом. К тому же сегодня многие украинцы читают на английском и др. языках в оригинале, так что плохой перевод сразу заметят. В нашем издательстве есть специалист, который занимается исключительно проверкой качества переводных проектов. В том числе, действительно ли текст переведен с языка оригинала. К сожалению, бывает так, что начало книги переводят с иностранного, а потом просто берут русский переводной текст коллег и делают перевод на украинский. Так произошло с текстом книги Майкла Каннингема "Години". Мы переводили ее дважды и даже написали письмо правообладателю, что не успеваем с выходом в срок из-за трудностей с переводом. Поэтому мы очень дорожим хорошими переводчиками. Был, кстати, случай, когда переводчик перевел книгу просто для души, а мы как раз купили на нее права.

Как выбирают книги

Нашим девизом можно считать - "Долго, дорого и качественно". Что именно издавать решаем на издательском совете, который обычно проходит очень бурно. Есть, например, ситуационные и событийные книги, которые могут заинтересовать читателей лишь на год-полтора. Мы выпускаем и такие проекты, но предпочтение отдаем все же литературе на десятилетия. Скоро в нашем издательстве выйдет книга о Черчилле - эта личность будет интересна всегда. Если издаем научно-популярную литературу, то стараемся выбрать книги, которые не утратят актуальности и через год, и через пять. Сейчас особое внимание уделяем проектам о стартапах - выпустили уже три книги. Хочется, чтобы люди не уезжали из страны и могли хорошо зарабатывать здесь. Думаю, что стартапы - прекрасная возможность для самореализации.

Книжки с картинками

У детских книг своя специфика. Если в художественной литературе для взрослых роль первой скрипки принадлежит переводчику и редактору, то в детских проектах первой скрипкой проекта можно назвать иллюстратора. Особенно это касается книг для самых маленьких. Мы всегда даем художникам тестовое задание, чтобы увидеть, как они визуализируют текст. И заодно понять авторскую манеру, которую сложно поменять при иллюстрировании. На самом деле найти хорошего иллюстратора - большая проблема. В детской книге все рисунки должны быть выдержаны в одной манере, здесь важно внимание к деталям (кот должен быть одинаково полосатый и на первой, и на последней странице). Главная задача художника: чтобы ребенок, даже не умея читать, благодаря иллюстрациям сумел понять историю.

Интересно, что во всем мире большой популярностью пользуются так называемые пикчер-бук. Это 32-страничные книги, в которых очень мало текста. Стоят они 5-7$. Мы выпустили несколько таких проектов - и наших, и переводных. Их стоимость - около 75 грн. Но особого интереса они не вызвали - читатель не хочет платить за 32 страницы иллюстрированных историй. Ему хочется, чтобы текста было больше. Рассматривать, конечно, занимательно, но что ребенку в этой книге читать?

Как попасть в тренд

Когда мы принимаем в работу какой-то проект, то рассчитываем, что он обязательно продастся. Но иногда случаются странные вещи. К примеру, мы купили права на издание книги "Диво" - она легла в основу одноименного фильма, где сыграла Джулия Робертс. "Диво" - настоящий бестселлер, хит на Амазоне, но в Украине книга не вызвала ажиотажа. Мы рассчитывали на три-четыре тиража, а допечатываем только второй. Также мы рассчитывали, что придется делать допечать графического романа "Джейн, лисиця і я", который очень популярен на Западе. Думали, что зададим тренд этой книгой - в прошлом году на Книжном Арсенале получили о ней очень хорошие отзывы. Но в итоге второй тираж печатать не будем - ажиотажа не случилось.

Бывает и наоборот. Купили права на книгу "Це серйозно! Антидепресивна книжка для дівчат" популярного блогера Сары Андерсен. Это произведение что-то среднее между графическим романом и комиксом. С блогерами вообще интересно работать - ты обращаешься к человеку, ставшему популярным в онлайне, и вытягиваешь его в офлайн. Выпуская этот проект волновались, что Сару в Украине мало знают, хотя ее картинки часто мелькают и в рекламе, и в соцсетях. Но через три месяца после выхода книги стало понятно, что надо делать дополнительный тираж. Мы недооценили потребителей. Это очень приятно.

В год мы выпускаем около 550 книг, но я хочу немного сбавить обороты, чтобы сосредоточиться на качестве продукции - дизайне, верстке, иллюстрациях. Меня немного расстраивает, когда успех издательства оценивают по количеству книг. Можно ведь наштамповать раскрасок со стока.

Выгодный ли это бизнес

Операционная прибыль за последние годы уменьшилась. Одна из причин - изменение курса гривни. На то, чтобы издать книгу, требуется не менее года. Плюс еще год на реализацию тиража. То есть от идеи до заработка проходит два года. В такой турбулентной экономической ситуации как сейчас в Украине предугадать, будут ли покупать книгу через год-полтора, крайне сложно. Это длинные инвестиции. Помочь издательствам могло бы государство, выделяя деньги на пополнение фондов библиотек, монетизируя аренду книжных магазинов, предоставляя специализированные гранты. Заодно и люди смогли бы получить доступ к популярным книгам. Еще одна проблема, с которой сталкиваются все книгоиздатели, - нехватка торговых сетей. По сути у нас в стране только одна крупная сеть - книгарня "Є". Как таким образом донести продукт читателю? Причем вопрос цены тут вторичен - 200 грн. это или 50 грн. К тому же сегодня на рынках и в магазинах уйма контрабандных книг, и это осложняет работу украинских издательств.

Чего не хватает на рынке 

Не хватает художественной литературы - и нашей, и переводной. А также специализированных книг по медицине, IT, философии. Думаю, должен пройти еще не один год, чтобы закрыть эту нишу. В Украине очень маленькие тиражи - две-три тысячи книг. Мы печатаем примерно столько же книг сколько в Латвии и Молдове, только население этих стран в десяток раз меньше. Мне зачастую сложно объяснить агентствам и другим правообладателям сумму моего авансового предложения на тираж в три тысячи. Они сразу гуглят и говорят: "В Украине около 40 млн человек, у вас не могут быть такие маленькие тиражи". Приходится постоянно оправдываться непонятно в чем.

Кстати, если еще несколько лет назад мы выпускали часть тиража на украинском, а часть на русском, сейчас количество книг на русском сократилась на 90%. И, соответственно, повысился спрос на литературу на украинском языке. Хотя на русском все же иногда печатаем. Например, книга Фоззи "Темнеет рано" написана на специфическом харьковском суржике. Если мы ее переведем на украинский, весь цимес уйдет.

Новинки к Книжному Арсеналу

К Арсеналу мы готовим около 50 новинок. Среди того, чем особенно гордимся, - книга поэзии Олега Каданова. Мне кажется, это будет очень знаковая книга с необычным дизайном. Представим новую книгу замечательного украинского автора, Дары Корний "Сузір'я дів", а также переводное произведение Айрис Мердок "Чорний принц" - огромное спасибо нашему переводчику за титанический труд, в книге почти 600 страниц. Также презентуем два нон-фикшн бестселлера: книгу Ноам Вассермана "Дилема засновника бізнесу" и книгу Дэниела Гоулмана "Эмоційний інтелект".

Больше новостей об общественных событиях и социальных проблемах Украины читайте в рубрике Общество