• USD 39.4
  • EUR 42.3
  • GBP 49.2
Спецпроєкти

Труднощі перекладу. Що заважає остаточної дерусифікації України

Новий законопроект про державну мову - це чергова спроба дерусифікувати Україну, однак на цьому шляху дуже багато перепон
Фото: УНІАН
Фото: УНІАН
Реклама на dsnews.ua

Незабаром російськомовних немовлят Хунта буде катувати не тільки кровождаными бандерівцями з інструментами для розп'яття, але і "мовноми поліцаями" з щипцями для виривання "російськомовної щелепи" анатомічно непристосованою до вимовляння звука "ї". Власне, саме таку реакцію викликає у поборників "великого і могутнього" законопроект "Про державну мову" №5670, підготовлений 33 народними депутатами майже усіх фракцій "націонал-демократичного" табору.

"Російськомовних немовлят", можна було б, звичайно, і пошкодувати, однак їхні проблеми хвилюють нас в останню чергу, та й Кремль вже настільки набив руку в вигадуванні страшилок для залякування чутливих до українського питання своїх і чужих громадян, що непогано справляється з цим завданням і зовсім без інформприводів від українських народних обранців. Нас же, встиг порядком нашуміти законопроект про держмову цікавить в першу чергу на внутрішньо українському контексті, тим більше, що цей документ зачіпає практично всі аспекти життя наших співгромадян.

Тут варто обмовитися, що актуальних законопроектів про державну мову в розробці Верховної Ради не один, а цілих три. Найбільш глобальний і розкручений з них - вже згаданий №5670, але є ще два багато в чому перегукуються з ним документа. З цих трьох проектів, як пояснив голова профільного у даному разі комітету з питань культури і духовності Микола Княжицький, і будуть ліпити остаточний закон. Так що обговорюваний законопроект, який передбачає досить жорстку українізацію - далеко не єдиний, і радіти або посипати голову попелом із-за нього явно передчасно. Судячи з серйозного настрою депутатів, українізація швидше за все нас чекає, а от її варіанти можуть відрізнятися від досить жорсткого, до дуже малопомітного.

ЧИ ПОТРІБНА УКРАЇНІ УКРАЇНІЗАЦІЯ

Але перш, ніж замислюватися про те, як нам українізувати Україну, варто відповісти на головне питання - а чи потрібна вона нам взагалі, ця українізація. Не дивлячись на гадану очевидність відповіді, в суспільстві одностайності в цьому питанні все ще немає. При чому його немає ні в низах, ні у верхах, що підтвердило нещодавнє досить різку заяву проти українізації російськомовного патріота-нардепа Антона Геращенка.

Отже, в спадок від СРСР незалежній Україні дісталося недообрусевшее населення - недопрацювали в цьому питанні комуністи, хоча і дуже старалися. Природно, що русифікація проходила тим успішніше, чим довше окремі регіони нашої країни перебували в складі Російської імперії, чим ближче географічно ці райони знаходилися до власне російським територіям, і чим більше міськими та промисловими вони були.

До 2004 року, коли проросійські партії почали активно розігрувати мовну карту, визначилася певна внутрішня межа - переважно російськомовний Південний Схід проти переважно україномовного Центру-Заходу. Остання зона, в свою чергу ділилася на більш русифікований центр і зовсім нерусифицированный Захід. Так-так, це та сама пропагандистська карта з "сортами", на які поділив українців Кремль. При чому межа глобального поділу України майже точно збіглася з кордонами Речі Посполитої, що зовсім не випадково.

Реклама на dsnews.ua

Таким чином, перед керівниками нової української держави постало питання, що не втрачає актуальності й донині - що з усім цим мовним питанням робити. Варіантів було і залишається три:

- перший, назвемо його умовно "пасивний" - не робити нічого, дозволивши ситуації розвиватися своєю чергою, що неминуче в умовах глобалізації призводило б до подальшого наступу русифікації далі на Захід і від міст до сіл;

- другий "бельгійський" - спробувати зафіксувати сформований статус-кво, розділити країну на два великих регіони за мовним принципом, дозволивши остаточно дорусифицировать Південь і Схід, а можливо і Центр, і захищаючи і розвиваючи українську мову на Заході.

- третій варіант, який можна умовно назвати "чеським" - українізувати русифікованих українців, забезпечивши наскільки це можливо в історичній перспективі домінування української мови на всій території країни.

Є, звичайно, і четвертий варіант, який можна назвати "білоруським", - продовження активної русифікації до повної і остаточної ліквідації української мови як лінгвістичного факту або як мінімум до зведення його до рівня етнографічної іграшки. Але ми такий сценарій розглядати не будемо, оскільки навіть у Партії регіонів не вистачило ні політичної волі, ні ресурсів для спроби його реалізації, хоча деяким представникам цієї політсили і дуже хотілося подібного.

Зрозуміло, реалізації жодного з цих сценаріїв в чистому вигляді ми не спостерігали. В епоху Кравчука-Кучми стратегічною метою, нібито, залишалася українізація, але проводилася вона настільки "лагидно" і непослідовно, що більше схожа на гібрид "пасивного" сценарію "бельгійським".

Під час Ющенка було зроблено кілька важливих кроків у бік українізації (як-то обов'язковий дубляж фільмів українською мовою), однак у південно-східних областях, де вся місцева влада перебувала в руках "регіоналів", останні продовжували комуністичну політику русифікації на скільки могли, що значною мірою нівелювало потуги "помаранчевих".

У період Януковича мовний "програмою мінімум" став "бельгійський" сценарій, який знайшов своє втілення в скандальному законі Ківалова-Колесніченка", який надавав російській мові статус нарівні з державною в "своїх" областях, з прицілом у майбутньому перейти до "білоруським" сценарієм офіційної двомовності по всій країні і як наслідок з подальшою русифікацією Заходу на скільки це можливо.

Майдан і війна з Росією ці плани "регіоналів" перекреслили, і ситуація зависла у невизначеності. З одного боку, останні політичні події спровокували сплеск патріотизму, в тому числі і мовного; з іншого - спроба відразу після перемоги Майдану скасувати закон Ківалова-Колесніченка виявилася несвоєчасної, невдалою і не відбулася, і "бельгійський" сценарій все ще працює.

Витязь знову опинився на роздоріжжі, з якого він за великим рахунком і не сходив, і в порядку денному знову все ті ж три сценарії. При цьому на початку війни про необхідність українізації говорили не дуже часто багато в чому через масовість такого явища, як "російськомовні бандерівці" - українські патріоти, у тому числі і зі східних регіонів, які зі зброєю в руках пішли захищати країну від агресора і, вибачте за пафос, кров'ю довів, що не менші патріоти своєї країни, ніж україномовні.

Так що тепер політики зразок Антона Геращенка мають підставу стверджувати, що двомовність не так вже й погано, приводячи в приклад все ті ж аргументи регіоналів начебто багатомовних Швейцарії, Бельгії чи Канади, хоча порівнювати Україну з цими країнами безглуздо і нерозумно через кардинально різної історичної ситуації, та й не все так добре в цих країнах з національним питанням, як здається Геращенко.

Що б не стверджували любителі євроатлантичного дво - або багатомовності, політична нація, розділені за мовним принципом - це завжди прагнення до політичного розколу, а в умовах наявності агресивного імперськи настроєних сусіда ризики сепаратизму, окупацій, анексій та інших геополітичних принад зростають у рази.

Так що зайве плекання наших з вами русифікованих співгромадян в їх русифікованому стані - це або потурання путінської агресії, або її ігнорування, що не багатьом краще. Так що українізація нам необхідна, адже навіть "бельгійський" сценарій - це дуже великий ризик розростання ракової пухлини ДНР/ЛНР, спочатку в мізках, а після і по карті.

Питання зараз стоїть лише в тому, якою ця українізація повинна бути максимально "лагидной" і розтягнутою у часі на багато поколінь або більш жорсткою з перспективою повернутися до рідної мови протягом одного-двох поколінь. Так що російськомовним українцям надто хвилюватися не варто, ніхто їх особисто різко заговорити по-українськи з моменту вступу в силу нового мовного закону не змусить, навіть якщо захоче, просто тому що не зможе. Навіть у самого тоталітарної держави просто немає інструментів, щоб примусити громадян в масовому порядку говорити тією чи іншою мовою. Більш того, не зможе навіть змусити дивитися фільми і читати книги українською мовою - в епоху інтернету та супутникових тарілок повністю відрізати людини від якої б то не було інформації неможливо фізично.

НОВА МОВНА ПОЛІТИКА

Отже, яку версію українізації пропонує нам законопроект 33 нардепів? Якщо коротко, то закон зобов'язує використовувати державну мову в більшості сфер офіційного спілкування, при цьому за невиконання закону штрафуватимуть на чутливі суми. Якщо розбити новели законопроекту з головним сферам життя, то картина виходить приблизно така.

Органи влади та правоохоронні органи

Мовою всієї документації всіх органів влади від місцевих до центральних є українська. В тому числі державною мовою складаються звернення громадян та організацій до органів влади, звернення на інших мовах влада просто не розглядає. Публічні заходи, як-то засідання Верховної Ради або сільрад повинні проходити українською мовою, але якщо хтось говорить на іншій мові, то організатори повинні забезпечити переклад прямо під час заходу.

Так що той же Антон Геращенко зможе і далі виступати з парламентської трибуни російською мовою, от тільки апарату парламенту доведеться наймати перекладачів для синхронного перекладу його виступу іншим депутатам і телеглядачам.

Наскільки ця норма закону буде дотримуватися в представницьких органах нижчого рівня, які не розпещені увагою журналістів, буде залежати виключно від тих, хто буде стежити за виконанням закону.

Вся документація органів складається українською, а от з громадянами силовики зможуть говорити так, як зручно самим громадянам.

Освіта

Всі освітні установи від дитсадків до вузів повинні використовувати українську мову. При цьому школи, які ведуть навчання мовою нацменшин, повинні використовувати його поряд з державною. У той же час порядок використання в освіті мов нацменшин має бути врегульовано законом "Про права осіб, які належать до національних меншин", якого поки немає, а від нього в цій сфері буде залежати дуже багато чого.

Культура та ЗМІ

Культурні заходи повинні вестися державною мовою, однак можливі і варіанти з мовами нацменшин. Знову-таки, все залежатиме від закону про нацменшини.

Фільми, зняті в Україні повинні бути озвучені українською мовою, а реплік на інших мовах повинна бути не більше 15% і вони повинні обов'язково супроводжуватися українськими субтитрами.

Іноземні фільми повинні транслюватися з українським дублюванням або озвученням. В кінотеатрах можна і мовою оригіналу, але з українськими субтитрами.

Іноземні телепрограми, в тому числі і російські серіали, які транслюються в українській озвучці або дубляжі, що справжній удар під дих всім нашим телеканалам, які свого існування без російського мила просто не уявляють.

Шоу в прямому ефірі також повинні вестися українською мовою, а якщо присутні раптом заговорять на якому-небудь іншою мовою їх потрібно переводити в режимі реального часу.

Як у цьому випадку бути Шустера, Кисельова та іншим російськомовним телешоуменам поки незрозуміло, чи вести програму з перекладачем, то терміново сідати за підручники.

Програми на неукраїнському (читай російською) мовою, звичайно, зовсім не забороняють, але квота для російськомовної телепродукції для національних телеканалів - 10%, для місцевих - 20%.

Друковані ЗМІ та книги повинні виходити українською мовою, можна випускати і іншомовні версії, однак їх тираж повинен складати не більше 50% від загального тиражу. Правда, за рахунок місцевого і центрального бюджету дозволяється видавати друковану продукцію для потреб нацменшин, що виглядає дещо нелогічно, оскільки відбирає у національних культурних організацій право на друк на своїй мові за власний рахунок.

До того ж законопроект передбачає, що стосовно мови друкованої продукції можуть бути винятки, які повинен визначити центральний орган державної влади в питанні книговидання.

Крім того, в будь-якому книжковому магазині книги українською мовою повинні становити не менше 50% всього асортименту.

Інтернет-ЗМІ повинні за замовчуванням виходити українською мовою, хоча допускаються і іншомовні версії, які повинні бути не більше за обсягом від української.

Сфера обслуговування

Всі програмні продукти, що продаються в Україні, повинні мати інтерфейс українською мовою, вся маркування товарів також повинна бути українською мовою, інформація для загального користування (вивіски, оголошення, вказівники тощо) також українською, але може дублюватися на інших мовах. Працівники сфери послуг зобов'язані обслуговувати клієнтів по-українськи, якщо сам клієнт не попросить обслужити його на якому-небудь іноземною мовою.

Закон стосується й інших сфер, таких як: власні імена і географічні, спортивні змагання, торгові марки, транспорт і т. д. і скрізь зобов'язує використовувати українську мову.

МОВНА ВЕРТИКАЛЬ

Однак, зобов'язати законодавчо - справа нехитра, у нас і зараз закон зобов'язує держслужбовців володіти державною мовою, що вони успішно ігнорують. Головне - створити механізм державного примусу і контролю, і тут законодавці постаралися.

По-перше, за порушення мовного закону вводяться штрафи, в тому числі і на повторні з позбавленням права займати державну посаду. Правда, не до кінця зрозуміло, кого саме будуть штрафувати в деяких випадках. Так, якщо народний депутат вперто говорить під час засідання парламенту російською мовою, що не рідкість, то він, з одного боку, порушує закон, проте з іншого-в самому законі прописана можливість, що хтось буде виступати не державною мовою із зобов'язанням його мова переводити.

По-друге, публічна наруга над державною мовою прирівняне до наруги над державними символами зі всіма наслідками у вигляді покарання в кримінальному порядку. Тут також момент тонкий, госсимволы - це переважно об'єкти фізичні, наруга над якими розглядається теж як фізична дія. Як мінімум, нікого в Україні ще не намагалися притягти до відповідальності за словесну образу прапора чи обзивання гімну. Мова - річ набагато більш абстрактна, тому трактування питання про наругу над ним вимагає окремого детального пояснення. Наприклад, чи вважати наругою над "соловьиною і калиновою" суржиково-матюкливое творчість Леся Подерв'янського або інших представників постмодерну в укрсучлите чи йдеться про публічне заперечення факту існування української мови. Ну і згадаємо Азарова. Хіба це не наруга, чистої води?

По-третє, вводиться кілька органів влади, які і будуть зобов'язані стежити за дотриманням мовного закону. Це: Національна комісія зі стандартів державної мови, яка буде складатися з 9 членів, які будуть призначатися за квотним принципом від різних пов'язаних з мовним питанням органів влади;

Центр української мови, який створюється вищевказаної Нацкомісією, і на який ляже найбільш важка функція формування і підтримання стандартів української мови, вироблення критеріїв оцінювання знання мови, і проведення іспитів з української мови для чиновників і претендентів на посади в держслужбі.

Уповноважений із захисту державної мови, який буде керувати штатом з 27 мовних інспекторів, які будуть стежити за дотриманням закону по всій країні.

Вся ця мовна вертикаль і буде забезпечувати контроль за дотриманням мовного закону - від моніторингу ситуації, до виписування штрафів порушникам.

І ось тут виникає найбільше запитань. З визначенням критеріїв оцінювання володіння українською мовою все більш-менш зрозуміло, благо у наших прибалтійських друзів з пострадянського табору вони давно напрацьовані. Правда, і тут можна піти особливим шляхом, вимагаючи від чиновників філологічних знань рівня професури, або, підійшовши до питання формалистически.

Що ж стосується стандартів української мови, то це питання для наших філологів далеко не простий і дуже болючий. Здавалося б, у нинішньої мовної ситуації всіх повинен хвилювати питання самого існування рідної мови, але ні, серед філологів ось вже багато років не вщухають суперечки який саме український нам потрібен - то в його скрыпниковской версії з "етерами", "иншими" і "фльотами", то в його "пізньорадянської" версії. А з огляду на стрімкі зміни в житті і купу неологізмів, що заполонили мову в останнє десятиліття, у війні навколо нових стандартів країна може загрузнути дуже надовго.

Щодо "мовних інспекторів" теж далеко не все просто. З одного боку, сам термін у багатьох викликає тоталітарні асоціації, чому не забаряться скористатися кремлівські пропагандисти, перетворивши їх чи не в "мовне гестапо". З іншого ж, не зовсім зрозуміло, як і наскільки успішно з покладеним завданням будуть справлятися 27 інспекторів. Швидше за все, автори законопроекту розраховують, що головна місія моніторингу за дотриманням мовного закону ляже на плечі небайдужих громадян, які будуть скаржитися на побачені порушення мовного омбудсмену, а він вже буде "нацьковувати" на порушників інспекторів.

Наскільки життєздатна така схема в масштабах величезної країни - питання відкрите. Цілком можливо, що скарги громадян просто загрузнуть у бюрократичній тяганині по дорозі з регіонів до центру і назад. З іншого боку, наявність мовних інспекторів" створює високі ризики для корупції. Знаючи особливості роботи національних контролюючих і перевіряючих органів, не можна не бояться, що інспекторів можна буде використовувати як інструмент бізнесового й політичного тиску, а самі інспектори можуть використовувати свої повноваження для особистого збагачення, влаштовуючи несподівані і допитливі мовні рейди.

ПІДІБ'ЄМО ПІДСУМКИ

Все вищевикладене приводить нас до кількох простих висновків.

Перше, українізація нам необхідна, і у формі помітно більш жорсткою, ніж всі попередні спроби її провести. Тим більше, що час зараз для цього дуже вдалий - війна з Росією, яку агресор показує, як захист російськомовних, змушує дуже багатьох цих самих російськомовних замислитися про цінності і необхідності рідної мови.

Друге, навіть в нинішніх умовах проведення українізації зіткнеться з деяким опором, як пересічних громадян України і українських політиків, так і з-за кордону. Окремі народні депутати вже активно виступають проти запропонованого закону, про реакцію Росії навіть говорити не потрібно, та і в інших сусідніх країнах кинулися захищати українців від українізації. Мова йде про Угорщини, МЗС якої вже заявляє, що не потерпить жодних мовних "правок" і буде вирішувати питання на рівні ЄС.

Третє, запропонований законопроект, з одного боку, має ряд суттєвих недоробок, з іншого - зачіпає інтереси дуже багатьох впливових людей, в першу чергу в медіабізнесі і книгодрукуванні. Так що в існуючому вигляді дуже малоймовірно, що буде прийнятий. Якщо зал і проголосує за цей документ, то в набагато більш м'якою редакції, щоб і медіамагнатів не злити, і російськомовних співгромадян не дражнити. Наскільки ефективним виявиться кінцевий документ - питання відкрите, однак це все одно буде крок вперед на шляху українізації.

***

P. S. Додамо, що сайт "Ділова столиця" із задоволенням перейде на українську. Зрештою, ми вже сьогодні пропонуємо читачам матеріали рідною мовою. Миттєво перейти на українську, на жаль, не вдається через кон'юнктуру ринку та певні технічні моменти. Однак ми працюємо над тим, щоб нас можна було читати українською. Не через новий закон про мову, а через ті, що мі видання про Україну і для українців.

    Реклама на dsnews.ua